इंगित, शीर्षक, सीआरसी निगमन शीर्षक को उचित रूप से हिंदी में अनुवादित करें।
यहां कुछ महत्वपूर्ण स्थानों का निर्माण है जहां समायोजन आवश्यक होगा:
-
जेक्पॉट: "जेक्पॉट के. निष्कोन्न" का अनुवाद "जेक्पॉट बने", "ऊंचकन जेक्पॉट", या "बड़े से बड़े तोहफे" के साथ किया जा सकता है।
-
Live Dealer Games: "लाइव डीलर गेम्स" में "लाइव" को संदर्भ में "रियल-टाइम" से फर्क करते हुए रखेंगे।
-
RTP rates: "RTP" को अक्सर RTP रूप में ही छोड़ दिया जाता है, लेकिन "ऊंच-ऊंची जीत दरों" में सेरा।
-
French Roulette, La Partage: एक पारंपरिक टर्म है, अतः अंग्रेजी में छोड़ दिया जाता है, लेकिन एक प्रक्षिप्त सामग्री में इसे हिंदी अनुवादित करना मामूली हो सकता है, "फ्रांसीसी रॉलेट", और "ला पार्टज" को अंग्रेजी में छोड़े रहते हैं, क्योंकि यह अंतरराष्ट्रीय समाचार के रूप में प्रसिद्ध है।

विषयवस्तु के धारावाहिक संस्करण के लिए, स्पष्ट से स्पष्ट बनाए रखे, साथ ही उद्धरणों को प्रमुख रूप से रखा जाए, जो स्पष्ट हिंदी अनुवाद के साथ स्थानांतरित कर रहे हो।

नोट: सबसे अधिक महत्व अंतर्निहित सामाजिक नियमों और सुचनाओं के लिए सामाजिक न्याय बनाए रखते रहे, लेकिन विज्ञापन, कैसीनो या गेमिंग सम्बंधी सामग्रियों के मामले में, बाजार में जारीकृत रहते हुए, केवल सामान्य सूचना दें।
अगर आपको यह सुनिश्चित करना हो कि अनुवाद पूर्णतः पेशेवर बने तो एक स्थायी शब्दकोष से संदर्भ लेकर पढ़ए।붙े